外交双语|外交部例行记者会(2017.09.28)
9月292日,外交部召开例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。
中-美关系问题:
问:据了解,美国国务卿蒂勒森将于今晚抵达北京。中方计划在明天双边会晤期间向蒂勒森国务卿传递什么信息?
Q: It is learnt that US Secretary of State Rex Tillerson is arriving in Beijing tonight. What message does China plan to convey to him during the bilateral meetings tomorrow?
答:中美双方都已经发布了蒂勒森国务卿访华的消息。我在这里也介绍过有关情况。
A: Both China and the United States have released the information about Secretary Tillerson's visit to China. I have also briefed you on that here.
应王毅外长邀请,蒂勒森国务卿将于30日访华。访问的主要任务是,同中方就如何加强中美关系,特别是就特朗普总统应习近平主席邀请于年内对中国进行国事访问及双方共同关心的重大国际和地区问题深入交换意见。我之前说过,如果有进一步信息,我们会及时向大家提供。
At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Secretary Tillerson will pay a visit to China on September 30. His main task is to have an in-depth exchange of views with the Chinese side on how to strengthen China-US relations, especially President Trump's state visit to China at the invitation of President Xi Jinping this year, and major international and regional issues of common concern. I have said before that if we have further information, we will release it in a timely manner.
朝鲜半岛问题:
问:昨天,美国国务院代理助卿董云裳在国会参议院银行业委员会听证会上称,美对朝鲜施压旨在将朝拉回谈判桌,同时美对朝战略很明确,即不谋求朝政权更迭和崩溃、不谋求加速半岛统一、不谋求在停战协定军事分界线以北驻军的借口、不谋求加剧朝鲜人民痛苦。中方对此有何评论?
Q: Yesterday, Susan Thornton, the Acting Assistant Secretary of the US State Department, told a hearing of the Senate Committee on Banking, Housing and Urban Affairs that the pressure campaign of the United States is aimed at bringing the DPRK back to the negotiating table. Meanwhile, the US has been clear about its strategy towards the DPRK. The US does not seek the regime change or collapse of the DPRK. The US does not seek an accelerated reunification of Korea, nor an excuse to garrison troops north of the Armistice Agreement's Military Demarcation Line. The US has no desire to inflict harm on the long-suffering DPRK people. What is China's comment on this?
答:我们注意到董云裳女士这一表态。近段时间以来,有关方面已经连续对外释放出半岛核问题说到底还是应当通过对话协商寻求政治解决的积极信号,我们对此予以鼓励。中方肯定美方多次重申的“四不”承诺。希望美方能将这些承诺体现在具体行动中,也希望朝方能相向而行。我们期待着有关各方都能展现足够诚意,为对话积累条件,为和谈创造契机。
A: We have taken note of Ms. Thornton's statement. Recently, relevant parties have consecutively sent the positive signals that the Korean Peninsula nuclear issue, in the final analysis, should be resolved politically through dialogue and consultation. We hold an encouraging attitude to this. The Chinese side agrees with the Four Nos promise which has been reiterated by the US side many times. We hope that the US side can translate these commitments into concrete actions and that the DPRK can work for the shared goal. We hope that relevant parties can demonstrate utmost sincerity to accumulate conditions for dialogue and create opportunities for peace talks.
中国-东亚关系问题:
问:据报道,蒙古国总统巴特图勒嘎28日就中华人民共和国成立68周年向习近平主席致贺电。请介绍有关情况。中方对此有何评论?
Q: According to media reports, Khaltmaa Battulga, the President of Mongolia, sent a congratulatory message to President Xi Jinping on the occasion of the 68th anniversary of the founding of the People's Republic of China on September 28. Could you provide us with the detailed information and what is your comment on this?
答:在即将迎来中华人民共和国成立68周年之际,我们收到许多国家领导人发来的贺电,这里面包括你提到的蒙古国总统巴特图勒嘎28日致习近平主席的贺电。我们对此表示感谢。
A: As we are about to celebrate the 68th anniversary of the founding of the People's Republic of China, we have received messages of congratulations from the leaders of many countries around the world, including the one from Khaltmaa Battulga, the President of Mongolia to President Xi Jinping on September 28 mentioned by you. We would like to express our gratitude to that.
巴特图勒嘎总统在贺电中表示,发展互利合作完全符合蒙中两国人民利益,蒙方愿在相互尊重彼此核心利益的原则基础上推动蒙中全面战略伙伴关系不断向前发展。他还对中方对蒙援助和优惠贷款为蒙古国发展发挥的作用给予高度评价。
In his message of congratulations, President Khaltmaa Battulga said that developing mutually beneficial cooperation fully serves the interests of the two peoples. The Mongolian side is willing to move forward the China-Mongolia comprehensive strategic partnership based on the principle of respecting each other's core interests. He also spoke highly of the role of China's assistance and concessional loans in the development of Mongolia.
我们多次表示,中蒙是友好邻邦,中方一贯重视中蒙关系,愿同蒙方一道,按照双方达成的一系列政治共识,增进互信,尊重彼此核心利益和重大关切,加强发展战略对接,推进务实合作和人文交流,推动中蒙全面战略伙伴关系健康稳定向前发展。
We have said many times that China and Mongolia are friendly neighbors and that China always attaches importance to China-Mongolia relations. China stands ready to join hands with the Mongolian side to enhance mutual trust, respect each other's core interests and major concerns, seek greater synergy between the development strategies of the two countries, advance pragmatic cooperation and cultural and people-to-people exchanges and promote the sound and steady growth of the China-Mongolia comprehensive strategic partnership based on the series of political consensus reached by the two sides.
问:据报道,王毅外长会见了日本驻华大使。请介绍相关情况。
Q: It is reported that Foreign Minister Wang Yi met with the Japanese ambassador to China. Please give us more information on that.
答:你提到的情况,外交部网站和媒体已经发布和报道了有关消息。我在这里也可以给你介绍一下:
A: Regarding the news mentioned by you, the website of the Foreign Ministry and the media have released and reported the relevant information. I can also brief you on that here.
昨天,王毅外长应约会见日本驻华大使横井裕。王毅外长表示,今年是中日邦交正常化45周年。事实上,今天正好是中日邦交正常化45周年纪念日。45年来,中日关系一路走来克服了很多困难,也取得了重要进展。我们应当珍惜两国老一辈领导人付出的心血,进一步改善和发展中日关系,这是双方应该承担的历史责任。
Yesterday, Foreign Minister Wang Yi met with Yokoi Yutaka, the Japanese ambassador to China upon agreement. Foreign Minister Wang Yi said that this year marks the 45th anniversary of the normalization of China-Japan diplomatic relations. Actually, today is the commemoration day of the 45th anniversary of the normalization of China-Japan diplomatic relations. Over the past 45 years, the China-Japan relations have achieved important progress against all odds. We should cherish the dedicated efforts of the older generations of Chinese and Japanese leaders and further improve and develop China-Japan relations. This is the due historical responsibility of the two sides.
王毅外长还指出,昨天,安倍首相出席中国驻日本使馆举办的国庆招待会是个好消息。希望中日关系有更多好消息,而不是好消息后紧跟着坏消息。希望日本政府奉行更积极的对华政策,多做有利于双方合作的事情,实现中日关系的良性互动,而不是走一步退一步,甚至走一步退两步。
Foreign Minister Wang Yi also pointed out that it is good news that yesterday Prime Minister Shinzo Abe attended the reception held by the Chinese Embassy in Japan to celebrate the 68th anniversary of the founding of the People's Republic of China. We look forward to more good news on China-Japan relations rather than bad news after the good news. We hope that the Japanese government can adopt a more positive policy towards China, take more actions that are conducive to bilateral cooperation and achieve the sound interaction of China-Japan relations instead of retreating one step after taking one step forward or even retreating two steps after taking one step forward.
横井大使也作出了一些积极表态。
Ambassador Yokoi Yutaka also made some positive remarks.
会见具体情况,你可以查阅外交部网站。
You can refer to the website of the Foreign Ministry for the detailed information of this meeting.
国际组织问题:
问:中国日前完成8000人规模维和待命部队在联合国的注册工作,能否介绍一下相关情况?
Q: China has recently completed the registration of the 8,000-strong standby peacekeeping force at the United Nations. Could you give us more details about this?
答:联合国维和行动是联合国维护国际和平与安全的重要手段。中国作为安理会常任理事国,一直积极支持和参与联合国维和行动。我在这里介绍过,现在中国已是联合国维和行动第二大摊款出资国和重要出兵国。2015年,习近平主席在联合国维和峰会上宣布了中国支持联合国维和行动的一系列重大举措,其中包括组建8000人规模的维和待命部队。中国政府一向言必信,行必果,已于今年9月22日完成8000人规模维和待命部队在联合国的注册工作。中国国防部发言人昨天已经详细介绍了这支部队的具体构成情况。中国将继续以实际行动支持联合国维和行动,为维护世界和平与稳定作出更大贡献。
A: The UN peacekeeping operations serve as an important means to uphold international peace and security. As a permanent member of the UN Security Council, China has always actively supported and got involved in the UN peacekeeping operations. I have said before that China now has become the second fund contributor and the major troop contributor to the UN peacekeeping operations. In 2015, President Xi Jinping announced a host of major initiatives in support of the UN peacekeeping operations at the UN Peacekeeping Summit, including establishing an 8,000-strong standby peacekeeping force. The Chinese government has always honored its promise with concrete actions. We completed the registration of the 8,000-strong standby peacekeeping force at the United Nations on September 22 this year. Yesterday, the spokesperson of the Ministry of National Defense gave a detailed introduction on the composition of this force. China will continue supporting the UN peacekeeping operations with its concrete actions so as to make greater contribution to world peace and stability.
发言人:陆慷
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。10月1日~8日,外交部例行记者会暂停。
更多
注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。